Михаил по английски как пишется в загранпаспорте. Новая транслитерация в загранпаспорте – какие изменения

Пару лет назад в РФ изменились некоторые процедуры, связанные с использованием загранпаспортов. Процесс получения документа остался прежним. Зато правила транслитерации претерпели небольшую, но важную трансформацию. Это мотивировалось желанием российских властей перейти к международной системе транскрипции имен и фамилий. Перемены позволили прекратить путаницу, связанную с использованием предыдущих стандартов.

Под транслитерацией имен и фамилий подразумевается романизация русского текста. Проще говоря, кириллическое написание букв и их сочетаний заменяется латиницей. Правила транслитерации претерпевали изменения несколько раз. И вот теперь они приведены к международным стандартам.

Перед тем, как оформлять новый заграничный паспорт, вы можете проверить правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Это легко сделать на нашем сайте. Транслитерация онлайн доступна абсолютно бесплатно.

Нужно ввести имя и фамилию на русском языке. Данные вписываются в соответствующую форму. Они автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации.

Ключевые изменения

Новые правила транслитерации коснулись:

  • Большинства популярных российских имен.
  • Многих распространенных в нашей стране фамилий.

Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:

  • Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
  • «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
  • Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
  • «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
  • «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».

К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.

Разница в документах

Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.


Как оставить прежнее написание

Если гражданин не согласен на изменение написания своего имени и фамилии в новом загранпаспорте, допускается оставить прежний вариант. Для этого к бумагам на замену удостоверения личности прикладывается соответствующее прошение. В нем заявитель просит сохранить имя и фамилию такими, какими они указаны в предыдущем образце. При этом следует сослаться на 28-ой пункт приказа №211, подписанного ФМС в 2014 году.

Заявление пишется в свободной форме. Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:

  • Открытую визу.
  • ВНЖ другого государства.
  • Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.
  • Документы об образовании

Документы должны быть действующими. Соискатель подает их копии.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации - метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания


Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ - сочетанием из четырех: shch .

Например:

Фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov .

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE , если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов - Yezhov
Ёжиков - Yezhikov
Сергеев - Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания


Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH . С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI . Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в

Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.

Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.

Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - E
Ж - ZH
З - Z
И - I
Й - I
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - KH
Ц - TS
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SHCH
Ъ - IE
Ы - Y
Ь - опускается
Э - E
Ю - IU
Я - IA

Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:

Русская буква B обозначается, как V . Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин - Valentin .

  • Буква Г передается, как G . Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. Георгий - Georgii.
  • Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская буква E . Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. Семёнов - Semenov .
  • Буква У передается, как U . Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. Ульяна - Uliana .
  • Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ , пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH . Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. Жанна - Zhanna . Хатуна - Khatuna .
  • Буква Ь опускается . Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. Татьяна - Tatiana .
  • Буква Ъ обозначается с недавних пор , как IE . Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y . Запомните это и не путайтесь. Рыжук - Ryzhuk .
  • Буквы Ю и Я передаются, как IU и IA соответственно . Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. Юлия - Iuliia .


Перевод имени, фамилии и отчества на английский

Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:

A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - India
J - Juliet
K - Kilo
L - Lima
M - Mike
N - November
O - Oscar
P - Papa
Q - Quebec
R - Romeo
S - Sierra
T - Tango
U - Uniform
V - Victor
W - Whiskey
X - X-ray
Y - Yankee
Z - Zulu

Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:

  • Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария Сергеевна - Mariia the daughter of Sergei . Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
  • Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
  • Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich . Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.

Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.

Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского , можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!


Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод русских имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!

Большая и дружная семья EnglishDom


В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех , особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2017 году транслитерация обновилась, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.


С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2017 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.


К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.



Понравилась статья? Поделиться с друзьями: